第3章
他不会看到这份令人动容的申诉状,
否则,教皇大概会将她送走,交给他的某个穷亲戚,就像当初碧娅瑞丝的姐姐那样,如此一来,我的门路可都断送了。
至于说她父亲折磨她,
大抵是夸大其词了:——
上了年纪的人脾气都暴躁,而且任性固执;
一个男人可能用刀捅仇人,或者捅奴才,
也可能耽于享受酒池肉林;
还有,可能一回到沉闷的家中,
他就变得乖张蛮横,呼喝责骂妻子和子女;
于是,女儿们和妻子们管这样的人,叫做卑鄙的暴君。
因为爱,所以算计,
我的心中自不安,
没人能躲得过自己良心的拷问;
但只要她们遭的罪,不超过我的罪恶感,我就称心如意了。
只是,我担心她心思巧慧,明眸如炬,
看得我胆颤心惊,让我无所遁形;
而且,她的眼神,
让我对自己心中那些阴晦的念头,感到脸红。
——啊,不能这么想!
一个紧紧依赖我的孤女,
把我当成唯一的救星:
一只豹子,若被羚羊的眼神吓呆了,
那可够蠢的了;
我若让她逃脱,就比这只豹子更蠢,
成了蠢蛋中的蠢蛋了。
【下】
第三场:钦契府中一个豪华大厅。宴会。钦契、露珂瑞霞、碧娅瑞丝、奥西诺、卡密罗和众贵族。
钦契:
众位亲朋好友,欢迎欢迎;
诸位王孙贵戚,还有教会的栋梁们——诸位主教大人,你们的到来,让宴会蓬荜生辉。
我已经隐居很久很久了,
你们那些觥筹交错的聚会,我的身影不再出现,于是,居然有人到处恶意诽谤我。
但是,我高贵的朋友们,
我们在此共享良辰美景,
待我公布宴会的庆贺理由后,
并且诸位举杯互祝健康后,
我真心希望诸位能明白我和大家一样,都是有血有肉的人;当然,我们的祖先带着原罪,所以,我也不可避免是红尘中的罪人,但我实在是一个温良恭顺的可怜人。
客人甲:
说实话,我的大人,
您看上去心思轻快,人也和气,
传闻中的那般行径,根本不像您会做的事情。
【对身边的客人说】
世上就属他的眼神最欢乐、最坦荡。
客人乙:
肯定有一件天大的喜事,所以邀请大家齐聚一堂,我们都要沾沾喜气;说来听听,伯爵。
钦契:
还真是一件天大的喜事。
为人父者,无论醒着,还是进入梦乡,都是满心牵挂,所以他要向天父乞求——祈祷、愿望、希望。
他为两个儿子许愿,他对他们别无所求,只希望他们好;然后,突然之间,一切如愿了,所有慈爱的期盼都实现了,他真是太高兴了,于是,召集亲朋好友共享盛宴,叨烦诸位,真心为他的欢乐锦上添花!
那么,现在大家都来祝贺我吧——因为我就是他。
碧娅瑞丝【对露珂瑞霞说】:
上帝啊!太可怕了!
我的兄弟们定是要大难临头了。
露珂瑞霞:
孩子,别怕,
他说得那么坦诚,不会有别的心思。
碧娅瑞丝:
啊!我的心里直发冷。
他眼角邪肆的笑意,一路蔓延,
蔓延得连头皮都被挤出了褶子——
我真怕。
钦契:
这些是萨拉曼卡寄来的信;
碧娅瑞丝,给你母亲念念。
上帝!我谢谢你!
你施展的魇术,一夜之间,就实现了我的愿望。
我那两个忤逆的孽障都死了!
——哈哈,死了!
——大家的欢乐神情怎么变色了?
没听见我的话啊,我和你们说,他们都死了;
他们不再需要吃穿了:
点几根蜡烛,给他们照照去地府阴司的路,
这是他们最后的开销。
我想,教皇不会要求用棺椁给他们入殓。
大家和我一起开心吧!我真是心花怒放啊。
【露珂瑞霞跌坐在地,陷入了半昏迷的状态;碧娅瑞丝扶住她。】
碧娅瑞丝:
这不是真的!——亲爱的夫人,请抬头看看吧。
要是真的,举头三尺有神明,
上帝不会留着他这口气,让他吹嘘如此恩典。
丧尽天良的人;夫人,你知道他说的是假话。
钦契:
哈,就像上帝的金口玉言;
就在这里,请上帝作证,我说的都是确凿的事实;——甚至送他们上路的方式,都昭显了上苍的最大恩德。
望弥撒的时候,洛克正跪着,旁边还有十六个人,教堂倒塌了,别人都毫发无损地逃了出来,就他被砸成了肉饼;至于克瑞斯法诺——一个妒火中烧的男人爱着一个女人,却将克瑞斯托法诺错认成奸夫,并用刀捅死了他;而实际上,那个女人和情敌正睡得春梦沉沉;——这些都表明上天独独优待我。
爱我的众位朋友,
我请求你们在日历上,一定要标注这个特殊的节日——就是12月27日。
如果对我的话,你们还有怀疑,
那么就念念这些信。
【全体宾客都糊涂了;有几位客人起身。】
客人甲:
哦,太可怕了!我要走了——
客人乙:
我也要走了。——
客人丙:
不,你们得留下!
虽然看起来像真的,但我觉得这都是打趣!
只是如此一本正经,还真让人有几分相信了。
我想他儿子娶了皇家公主,
或者在世外桃源,发现了金矿。
他用这种方式公告消息,只是添加别样的风味;留下,留下!
在我看来,他的微笑只是讥诮。
钦契【斟上满满一碗葡萄酒,然后端起来】:
哦,
金碗美酒颜色明,
绛色如泻泛浮沫
——多么的快乐;
就像听闻那些孽障的死讯时,我内心的写照!
酒啊酒,若我相信你混着他们的鲜血,
那么我就要像领圣餐那样,将你细细品味;
现在,我要给地狱的魔王敬酒——
人们都说,如果一个父亲的诅咒,架上疾驰的翅膀,去追赶子女的亡魂,那么,定能将他们从天堂的宝座拽下来;为我的大获全胜,魔王肯定很欢悦!——但是,美酒已多余;因为快活,我已经深深沉醉了,今晚,我不再碰别的佳酿了。
过来,安德里亚!将这碗酒分给大家。
某客人【起身】:
老贼!
在座的诸位君子,
就没人能制服这个人渣吗?
卡密罗:
看在上帝的份上,
宴会结束了,各位都请回吧!
你疯了,将要酿成大祸了。
客人乙:
抓住他,让他闭嘴!
客人甲:
我来!
客人丙:
还有我!
钦契【他冲着那些站起身来、作势威胁的客人说】;谁动手?谁嚷嚷?
【转头对全体宾客说。】
天下太平,各位请便。
——记住了!我要报复起人来,
就如同国王用密旨杀人,
看谁敢说出凶手的名字。
【宴席彻底砸锅了;有几位客人要走了。】
碧娅瑞丝:
尊贵的客人们,我求求大家不要走;
一位父亲的白发下,掩藏着如此暴虐的性格,
掩藏着心中那违逆天地的仇恨,
那该怎么办?
如果是他给予我们身体发肤,
但又折磨我们,并因此引以为傲,
那该怎么办?
另外,他本应爱护子女和妻子,
况且,子女都是他的亲骨肉,
但如今我们有些被幽禁了,有些丧命了,
那该怎么办?
在这个残忍的蛮荒世界里,我们是否就无处藏身了?
哦,孩子对父亲的爱与生俱来,也天生尊敬父亲,想想吧,为人父者的行为得多邪僻,才会让这一切消失得无影无踪,直到孩子的心中忘记了羞愧,忘记了害怕,将一切和盘托出!
哦,想想看吧!
我一忍再忍——
以前,他举起神圣的手将我们打翻在地,
但我还是吻过这只手,
只想着它挥来挥去,可能只是父亲的管教!
我也曾替他找过许多借口;
我也曾怀疑世间怎会有这样的父亲,
试图用耐心、爱心和眼泪去感化他,
但他无动于衷,
所以,我不再怀疑了。
漫漫长夜,无法入眠,
跪在万物之父的上帝面前,
我抬头向他热诚地祷告,但上帝并没有听到,
面对这一切,我依然忍耐。
直到此时此刻,
面对诸位公子王孙们和亲朋好友们,
在这个恐怖的宴席上,
听到我兄弟们丧命的噩耗。
还有两个人暂且活着——他的妻子和我,
如果大家现在不救我们,
很快,你们可能又要分享如今的快乐了,
那是父亲在子女的坟墓上举办的嘉年华。
哦,科隆纳亲王,我们的血缘很亲,
主教大人,您是教皇的近臣,
卡密罗,您是首席大法官,
带我们走吧!
钦契【在碧娅瑞丝说话的前半段,他正和卡密罗谈话;他听到结尾处,便走向前来】:
我希望在座的众位好友,
在你们听信这个野丫头的胡言乱语前,
先想想自己的女儿,
或者想想她们的嘴巴里要说出这样的话,
你们会是怎样的心情。
碧娅瑞丝【没理会钦契的话】:
没人敢看我?
没人敢回答?
这么多仁善明理的人,你们的良知难道都被一个暴君打败了吗?
或者,因为我没有走严谨的法律程序,所以你们拒绝了我的申诉?
上帝啊!我真该和兄弟们葬在一起!
那么如今,暮春时节的飘零鲜花,
就化作了我坟头的泥土!
那么,我的父亲为所有的孩子,只需举办这一场盛宴!
卡密罗:
一个正值豆蔻的温柔少女,
会有这样的愿望,真令人心酸。
我们都袖手旁观吗?
科隆纳:
我看真是一筹莫展。
钦契是一个危险的敌人;
不过,我支持任何愿意出头的人。
一位主教:
我也是。
钦契:
回你的房间去,贱丫头!
碧娅瑞丝:
你才需要回去,魔鬼!
啊,你该深深地躲起来,别再让人看见你!
你折辱了人,还想得到尊重和顺从?
父亲,别做梦了,
尽管你或许会吓得住所有的人,但恶有恶报。
——没必要冲着我横眉竖眼!
快,你快躲起来,不然我兄弟们的亡灵会来找你,他们复仇的怒容会吓得你从椅子上摔下去!
蒙住你的脸,别再让人看见了,
而且,只要听见人的脚步声,你就得心惊肉跳:
找一个黑暗孤寂的角落,
在那里,在被亵渎的上帝面前,
你低下花白的脑袋忏悔吧;
至于我们,也会围着你跪下的,
并且疯狂地祈求上帝怜悯我们和你。
钦契:
朋友们,这个失心疯的丫头扫了宴会的雅兴,
我真遗憾。
晚安,再见了;
我不再耽搁大家了,诸位也不用继续围观无聊的家庭闹剧了。
另找时间安排宴席吧。——
【除了钦契和碧娅瑞丝,众人皆下。】
我的脑子,现在乱哄哄的;
给我一碗酒!
【对碧娅瑞丝】
你这条美女蛇!
畜生!美丽但可怕!
我知道有一道符咒,会让你服服帖帖的,
现在,你从我的眼前滚开!
【碧娅瑞丝下】
过来,安德里亚,
用希腊美酒斟满这个夜光杯。
我本来说今晚不喝酒;但现在,我必须喝;
因为,说来奇怪,一想到已经决定要去做的事情,我心里就发毛。——【喝下酒】
美酒啊,愿你是一贴灵丹妙药:
让我拥有年轻人的血气方刚,
让我拥有壮年人的年富力强,
让我拥有老年人的铁石心肠和奸猾狡诈;
美酒啊,你真像我那些孩子的鲜血,
我一定要喝个够!酒入心肠,符咒管用了;
我发誓:一定要去做那事,而且一定要做成!
【下】
【第一幕结束】