草叶集:惠特曼诗选(经典译林)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

我在春天歌唱着

我在春天歌唱着为情人们采集这些,

(因为除了我谁还了解情人们和他们所有的悲欢呢?

除了我还有谁该是伙伴们的诗人呢?)

我采集着,走遍这花园、这世界,但是很快便通过大门,

时而沿着池边,时而稍稍涉水,不怕打湿身子,

时而走近栅栏式的篱笆,那儿堆积着从田野拾来抛下的乱石,

(野花、藤蔓和杂草从石块间生长出来,部分地遮盖着它们,我从旁走过,)

在很远很远的森林里,或者后来在夏天,我随意漫步,还没想过要往哪里行走,

孤独地闻着泥土的气息,不时在寂静中停止,

我本来以为独自一人,但很快有一群人聚集在我周围,

有的走在我旁边,有的在后面,有的抱着我的臂膀或脖子,

他们是我的已死或还活着的亲密朋友的灵魂,愈来愈多,成了一大群,我自己便在其中,

我一边采集一边分赠,一边歌唱着同他们漫游,

摘下点什么作为纪念,谁离得近就向谁抛送,

这里,是紫丁香和一根松枝,

这里,从我的口袋中掏出一些苔藓,我在佛罗里达从它悬挂着的一株活橡树上扯下来的,

这里,是一些石竹和一把鼠尾草以及桂树叶子,

而这里,我此刻在池边涉水时从水中拔出来的,

(啊,这里是我上次看见他的地方,他温情地爱着我又回到我身边,永远不再分离,

而这个,啊,这枝芦笛的根,它将从此成为伙伴的标志,

青年们要用它来彼此交换!谁也不要推辞!)

还有枫树的小枝和一束野柑橘和栗子,

还有几枝红醋栗和梅花,以及芬芳的雪杉,

这些我以一团浓密如云的灵魂围绕着,

我漫步走过时指着它们,摸着它们,或者把它们松散地抛出,

告诉它们每一个他要得到什么,并给它一些东西;

不过,我从池边水中拔出的那个东西仍然保存,

我要把它给人,不过只给那些像我自己所能爱的那样爱着别人的人。