跨文化传播视角下的英语翻译策略与技巧
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第二节
翻译科学学派及其主要观点

翻译科学学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派。美国翻译培训派侧重实践,强调译作的品位与文学价值,但译论限于美学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。翻译需要更加系统化的理论指导,语言学的发展和所取得的成果正为翻译理论开辟了新的研究途径。

乔姆斯基(Avram Noam Chomsky)在理论上和方法上给语言学带来了一场大变革,他提出的转换生成语法极大地影响了奈达、威尔斯的翻译“科学论”。该学派的主要代表人物是奈达、威尔斯、赖斯和弗米尔。翻译科学派承认翻译的科学性,认为可译性与不可译性并存,语言的共性大于个性,但是绝对的等值翻译是不可能的。

一、奈达

尤金.A·奈达(Eugene A. Nida)是美国著名的语言学家、翻译家和《圣经》研究专家,主要的著作有《翻译科学探索》《翻译理论与实践》《从一种语言到另一种语言》和《语言、文化和翻译》等。

奈达提出了“读者反应论”的翻译原则,即译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。

奈达的翻译理论强调的不是形式等同(formal correspondence),而是功能对等(functional equivalence);不是字面意义(literal meaning),而是动态对等(dynamic equivalence);不是语言传递的“内容(what)”,而是进行传递的“方式(how)”。

奈达要求译者不仅必须知道信息包含的明确的内容,而且还必须了解意义的细微差别、字词的情感价值以及决定信息的“风格与感受”的文体特色……换言之,除了需要具有翻译过程所涉及的两种或更多种语言的知识外,译者还必须对相关主题有全面的了解。

奈达主张译者应当欣赏作者,要具有与其同样的文化背景与素质,并能向读者提供与原文同样多的精神享受。

二、威尔斯

威尔斯(Wolfram Wilss)是德国翻译科学派的主要代表人物之一,其主要著作是《翻译科学:问题和方法》。

威尔斯强调译者必须具有分析文本的能力,他将文本分为“更多翻译倾向的(more translation oriented)”和“较少翻译倾向的(less translation oriented)”两种类型。威尔斯认为翻译包括语内翻译(解述原文的意义)及语际翻译(将意义转换到目的语中)。他还试图为分析译本错误、评估译本质量建立相关的参考框架。

威尔斯认为翻译科学论不是封闭的、自足的,而是认知性的、解释性的、联想性的。

威尔斯从心理语言学角度提出翻译方法三分论:一是习惯化翻译程序,以联想原则为基础的翻译手法;二是可以使之半内部化的部分习惯化翻译程序;三是非习惯化翻译程序,它迫使译者焕发出所有的创造力,在认知心理学的基础上提出自己的译法。

威尔斯指出话语具有三种功能,即描述性、称呼性和表情性功能,可以将具有相似功能的话语划入同一类型,这样便产生了包括文学性作品、专业性文章在内的多种不同类型的文本,也因此须采取不同的翻译原则或标准。翻译或评价小说、诗歌时,不仅要重视意义再现,还要保留作家作品的特殊风格;对待科技性文章则应以准确性、严密性为第一要义。

三、赖斯和弗米尔

赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans J. Vermeer)是德国翻译理论家,功能翻译学派的代表人物。赖斯根据语言的功能对文本进行分类。她认为语言有三种功能:信息(informative)、表情(expressive)及呼吁(appellative)。一篇文章很少只有三种功能中的某一种,而通常是三者兼而有之。但赖斯也指出,就是在三种功能都具备的情形下,总有一种占据主导地位。她将文本相应地分成三类:信息型文本、表情型文本和呼吁型文本。不同类型的文本应采取不同的翻译方法。信息类文本的翻译应采取明晰化方法,表情型文本的翻译应采取“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点,呼吁型文本的翻译应采用“顺应”策略,以此对译文读者产生同样效果。

赖斯与弗米尔1984年合作撰写的《转换理论的基本原理》一书标志着她理论发展的顶点。在书中,他们主张翻译应主要受控于占主导地位的功能,或者受控于原文的“skopo”(希腊语“意图,目的,功能”)。赖斯并不坚持将完美译文当作目标,她只是建议译者在现存的客观条件下努力寻求最佳译文。并且,她认为译文必须连贯一致,而这种连贯性就取决于译者对原文意图的理解。要使译文本身连贯一致,则原文与译文也要具有一致性。如果一种译文与原文的意图一致,则可称为“忠实”,也就作为一种好的译文而被接受。